– Больше не будешь так говорить?
– Нет. Пока снова не одолеют чувства.
– Ну, выпьем, – сказал ему Томас Хадсон. – Твое здоровье, бродяга.
– Вот это другой разговор, – сказал Вилли. – Вот теперь ты на человека похож. Жаль, твоего кота Бойза нет с нами. Он бы гордился тобой. Понял, значит, что я имел в виду, когда говорил насчет того, чтобы поделиться?
– Да, – сказал Томас Хадсон. – Понял.
– Ну и ладно, – сказал Вилли. – Ну и хватит об этом. Мусор весь из дома вон, едет мусорный фургон. Нет, ты посмотри на этого поганца Генри. Такой прохладный день, а он весь мокрый от пота. С чего бы это он так взмок?
– Из-за девочек, – сказала Умница Лил. – Он на девочках совсем помешался.
– Верно, что помешался, – сказал Вилли. – Пробуравь ему голову в любом месте, так из дырки сразу девки полезут. Помешался. Слово какое-то хлипкое, неужели лучше не нашла?
– По-испански это довольно крепкое слово.
– Помешался? Да ну, ерунда. Вот выдастся сегодня свободное время, подберу тебе словечко похлеще.
– Том, давай пересядем к тому концу стойки, там я не буду как на иголках и можно будет поговорить спокойно. Только не угостишь ли меня сандвичем? А то я с самого утра поесть не успела. Ношусь с Генри.
– Я пошел в «Баскский бар», – сказал Вилли. – Приводи его туда, Лил.
– Ладно, – сказала Умница Лил. – А может быть, я его отправлю, а сама здесь останусь.
Она величаво прошествовала мимо мужчин, сидевших у стойки, одним улыбаясь, с другими заговаривая на ходу. И все отвечали ей уважительно и ласково. Почти каждый из тех, с кем она обменивалась приветствиями, когда-нибудь да любил ее за двадцать пять лет. Наконец она дошла до конца стойки, села и улыбнулась издали Томасу Хадсону, и он тотчас пошел за ней, захватив с собой все свои чеки на выпитое. У нее была милая улыбка, и чудесные темные глаза, и красивые черные волосы. Как только вокруг лба и вдоль пробора начинала вылезать седина, Умница Лил просила у Томаса Хадсона денег на парикмахерскую, и когда она выходила оттуда, волосы опять были черные и блестящие, как у молодой девушки, и даже не выглядели крашеными. Ее гладкая кожа походила на оливковую слоновую кость – если бы слоновая кость когда-нибудь бывала оливковой – с легким дымчато-розовым оттенком. Томасу Хадсону цвет ее кожи напоминал выдержанную древесину mahagua в месте распила, когда она только что отшлифована чистым песком и слегка навощена. Нигде больше не встречал он этот дымчатый тон, чуть даже ударяющий в прозелень. Правда, розового налета у mahagua не было. Розовый налет получался от румян, которыми Умница Лил подцвечивала свои щеки, гладкие, как у молодой китаяночки. Красивое ее лицо улыбалось ему, когда он шел к ней вдоль стойки, и чем ближе, тем оно становилось красивее. Но вот он сел, и рядом с ним оказалось большое грузное тело, и заметен стал слой румян на лице, и от тайны этого лица ничего не осталось, но все-таки и вблизи оно было красивым.
– А ты все еще хороша, Умница, – сказал он ей.
– Ох, Том, я стала такая толстая. Мне даже стыдно.
Он положил руку на ее мощное бедро и сказал:
– Ты симпатичная толстушка.
– Мне стыдно, когда я прохожу через бар.
– У тебя это получается красиво. Плывешь, точно корабль.
– Как наш дружок?
– Отлично.
– А когда я увижу его?
– Когда пожелаешь. Хоть сейчас.
– Нет, сейчас не нужно. Том, о чем это Вилли тут говорил? Я что-то не все поняла.
– Да так, психовал просто.
– Нет, он не психовал. Про тебя, про какие-то твои огорчения. Это насчет твоей сеньоры?
– Нет. Ну ее к матери, мою сеньору.
– Что толку ругать ее, когда ее здесь нет.
– Да. Это тоже верно.
– Так что же это за огорчения у тебя?
– Ничего. Огорчения, и все тут.
– Расскажи мне, Том. Прошу тебя.
– Нечего и рассказывать.
– Мне можно рассказать, ты же знаешь. Генри мне всегда по ночам рассказывает про свои огорчения и плачет. Вилли мне рассказывает ужасные вещи. Не про огорчения, а кое-что пострашней огорчений. Все мне все рассказывают. Только ты вот не хочешь.
– Мне не станет легче, если я расскажу. Мне от этого всегда только хуже становится.
– Том, зачем Вилли говорит мне всякие гадости? Он же знает, что для меня это прямо как ножом по сердцу – слушать такие слова. Он же знает, что я сама никогда никаких таких слов не говорю и ничего не делаю свинского и противного природе.
– Оттого-то мы и зовем тебя Умницей Лил.
– Если бы мне сказали: будешь делать такое, разбогатеешь, а не будешь, останешься навсегда в бедности, – я бы предпочла остаться в бедности.
– Знаю. Ты, кажется, хотела съесть сандвич?
– Это когда я проголодаюсь. Сейчас я еще не проголодалась.
– Тогда, может, выпьешь еще со мной?
– Охотно. Слушай, Том, что я тебя еще хочу спросить. Вилли сказал, у тебя есть кот, который в тебя влюблен. Неужели правда?
– Правда.
– Какой ужас!
– Что же тут ужасного? Я и сам влюблен в этого кота.
– Фу, даже слышать не хочу. Ты меня нарочно дразнишь, Том, не надо меня дразнить. Вилли вот дразнил меня и довел до слез.
– Я этого кота очень люблю, – сказал Томас Хадсон.
– Перестань, довольно об этом. Скажи мне лучше, когда ты меня поведешь в бар, куда ходят психи из сумасшедшего дома?
– Как-нибудь на днях.
– Неужели психи в самом деле ходят туда так же, как мы, – выпить, людей повидать?
– Совершенно так же. Вся разница в том, что на них штаны и рубахи из мешковины.
– А это правда, что ты играл в бейсбольной команде сумасшедшего дома, когда там был матч с колонией прокаженных?
– Еще бы! У них никогда не было лучшего подающего.