Острова в океане - Страница 133


К оглавлению

133

– А нам не стоило бы сохранить эту ихнюю амуницию как вещественное доказательство? – спросил Генри.

– Теперь нам уж не до вещественных доказательств.

– Их всегда хорошо иметь. Ты знаешь, какие там придиры. Наверняка поставят все под сомнение. А Управление военно-морской разведки – оно даже под сомнение взять не захочет. Помнишь, Том, как было с последней подлодкой?

– Помню.

– Она тогда вон на сколько зашла в устье Миссисипи, а мы все еще сомневались.

– Верно.

– По-моему, неплохо было бы сохранить амуницию.

– Генри, – сказал Томас Хадсон, – ты только не волнуйся. Убитые все находятся на острове. Есть у нас пули от шмейссеровского автомата, извлеченные из тех тел и из мертвого фрица. Еще одного фрица мы похоронили, и место захоронения точно указано в судовом журнале. Есть севшая на мель шхуна и еще один мертвый фриц на ней. Есть два шмейссеровских автомата – один неисправный, другой поврежденный осколочной гранатой.

– А вот налетит ураган и все сметет, и они скажут, что все эти факты сомнительны.

– Хорошо, – сказал Томас Хадсон. – Допустим, что все эти факты сомнительны. Ну а Питерс?

– Скажут, что Питерса, наверно, застрелил кто-нибудь из нас.

– И верно, что скажут. Придется нам пройти через все это.

Они услышали шум подвесного мотора и увидели, что Ара огибает мыс. Шлюпка так же высоко задирает нос, как и каноэ, подумал Томас Хадсон.

– Собирай свои манатки, Генри, – сказал он. – Мы возвращаемся на судно.

– Если хочешь, я охотно останусь на этом корыте.

– Нет, ты мне нужен на судне.

Но когда Ара стал бок о бок со шхуной, он вдруг передумал.

– Генри, побудь здесь еще немного, а я пришлю за тобой Ару. Если они появятся, кидай им гранату в лодку. Перейди сюда, в задний люк, тут просторно. И шевели мозгами.

– Хорошо, Том. Спасибо, что разрешил мне остаться.

– Я бы сам остался, а тебя отослал, но мне нужно кое-что обсудить с Антонио.

– Понимаю. Может, мне обстрелять их, когда они будут тут рядом, прежде чем бросать гранату?

– Как хочешь. Но не высовывайся, а гранату кидай из другого люка. И крепче держись.

Он лежал у шпигатов с подветренного борта и передавал вещи Аре. Потом сам перевалился через борт.

– Внизу не слишком мокро? – спросил он Генри.

– Нет, Том. Все в порядке.

– Ну, не поддавайся клаустрофобии и будь настороже. Если они явятся, не торопись, подожди, пока их лодка станет точно борт о борт со шхуной, и тогда уж валяй.

– Конечно, Том.

– Представь себе, будто ты сидишь в шалаше и охотишься на уток.

– Это мне ни к чему, Том.

Томас Хадсон уже лежал в шлюпке.

– Ара приедет за тобой, как только это потребуется.

– Не беспокойся, Том. Если нужно, я тут хоть всю ночь просижу, только хорошо бы Ара привез мне чего-нибудь поесть, ну и, может, немножко рома и воды.

– Он вернется и заберет тебя, и немножко рома мы выпьем на судне.

Ара дернул за шнур мотора, и они пошли к катеру. Лежа на дне шлюпки, Томас Хадсон чувствовал гранаты у своих ног и тяжесть nino на груди. Он обнял его и побаюкал, и Ара засмеялся и, нагнувшись к нему, сказал:

– Неподходящая это жизнь для хороших деток.

XIX

К закату, когда ветер посвежел, все уже были на борту. Отмель еще не покрылась водой, но фламинго снялись и улетели. В предзакатном освещении отмель казалась серой, и на ней хлопотала стая бекасов. Позади было мелководье, протоки, в которых трудно было найти путь из-за ила, замутившего воду, и цепь островков на горизонте.

Томас Хадсон стоял на мостике, прислонись к борту в самом углу, и слушал, что говорил ему Антонио.

– Вода поднимется достаточно высоко не раньше одиннадцати, – сказал Антонио. – Ветер гонит ее из бухты и с отмелей, и кто его знает, на какую тут можно рассчитывать глубину.

– Нас снимет течением или придется верпом тянуть?

– Должно снять. Но теперь, без луны, ночи очень темные.

– Да, верно. Оттого у нас и обнаружилась течь в стольких местах.

– Луна только вчера родилась, – сказал Антонио. – Совсем молодая. А мы ее вчера и не видели из-за туч.

– Да, верно.

– Я послал Джорджа и Хиля, велел им нарубить кустарника для вех. Расставим вдоль протоки вехи, тогда легче будет идти по ней. Пройдем на шлюпке, обследуем дно и вехами разметим фарватер.

– Вот что, Антонио. Когда течение поможет нам выбраться отсюда, я хотел бы стать на якорь в таком месте, чтобы можно было установить прожектор и взять шхуну под обстрел и чтобы кто-нибудь на борту сигнализировал нам, если они вдруг выйдут на лодке.

– Чего бы лучше, Том. Но в такой тьме входить в бухту нельзя. То есть можно, если освещать путь прожектором и если вперед пойдет шлюпка и будет ориентироваться по вехам и замерять глубину и выкрикивать сколько. Но тогда они не выйдут. И думать нечего.

– Ты прав. Это уже моя вторая ошибка сегодня.

– Согласен, – сказал Антонио. – Но такая ошибка – дело случая. Все равно как если наугад вытаскиваешь карту из колоды.

– Ошибка от этого не перестает быть ошибкой. Скажи мне теперь, как ты думаешь.

– Я думаю так: если они уже не ушли и если мы не будем стараться скрыть, что мы на мели, они вечером выйдут и попробуют взять нас на абордаж. Им не приходит в голову, что мы не просто компания рыболовов-любителей. Когда все это случилось, они, я уверен, были далеко среди островов. Они убеждены, что легко справятся с нами, – ведь если даже они следили целый день, что они могли увидеть? Одного человека в шлюпке. Они нас не принимают всерьез.

– На это и был расчет.

– А вот что, если они доберутся до шхуны и все увидят?

133