Ладно, пока пусть сойдет и на этот раз. Интересно, возьмет ли она письма и прочее. Надеюсь, возьмет, и надеюсь, она не забудет дать Бойзу яичницу. Когда холодно, у него всегда разыгрывается голод.
Разыскать людей будет нетрудно, вот только как катер, выдержит ли еще рейс до ремонта. Ну один-то выдержит. Один-то наверняка выдержит. Рискнем, во всяком случае. Запасных частей у нас хватит. Удалось бы только поближе подойти, это главное. А хорошо было бы, если бы не понадобилось выходить сегодня. Наверно, хорошо было бы. Да, черта с два.
Давай разберемся. Сына ты потерял. Любовь потерял. От славы уже давным-давно отказался. Остается долг, и его нужно исполнять.
А в чем он, твой долг? В том, что ты на себя взял. А все прочее, что ты на себя брал в жизни?
Она в это время лежала на постели в большой спальне, комнате, чем-то напоминавшей «Нормандию», и кот Бойз лежал около нее. Яичницу она так и не могла съесть, а вино показалось ей безвкусным. Всю яичницу она отдала Бойзу, нарезав на маленькие кусочки, а сама выдвинула верхний ящик стола, и увидела почерк сына на голубых конвертах со штампом цензуры, и вернулась назад, и ничком бросилась на кровать.
– И тот и другой, – сказала она коту, разнеженному яичницей и теплом, исходившим от женщины, которая была рядом. – И тот и другой, – сказала она. – Скажи, Бойз, что же нам теперь делать?
Кот тихонько урчал.
– Ты тоже не знаешь, Бойз, – сказала она. – И никто не знает.
Они подходили к острову, где за длинной песчаной береговой полосой росли кокосовые пальмы. Бухту перегораживал риф, и сильный восточный ветер разбивал о него волны, то и дело открывая проход туда. На берегу не было ни души, а песок был такой белый, что резал глаза своей белизной.
Человек, стоявший на мостике, разглядывал берег. Вон там, казалось бы, должны быть хижины, но никаких хижин не было. Ни хижин, ни лодок в лагуне.
– Ты ведь бывал здесь раньше, – сказал он своему помощнику.
– Да.
– Разве не там должны стоять хижины?
– Там они и были. Деревня и на карте значится.
– А сейчас ее нет как нет, – сказал старший. – Лодок в зарослях тоже не видно?
– Ничего не вижу.
– Придется войти в бухту и стать на якорь, – сказал капитан. – Проход этот я знаю. Здесь раз в восемь глубже, чем кажется.
Он посмотрел вниз, в зеленоватую воду, и увидел на дне большую тень своего судна.
– Хороший грунт есть восточнее того места, где была деревня, – сказал его помощник.
– Знаю. Трави якорь с правого борта. Там я и стану. При таком ветре – он день и ночь дует – насекомых не будет.
– Да, сэр.
Они стали на якорь, и катер, не столь уж большой, чтобы кто-нибудь, кроме владельца, мог хотя бы мысленно называть его судном, лег по ветру за рифом, о который разбивались зеленоватые волны с белыми гребешками пены.
Человек, стоявший на мостике, проследил, чтобы его судно свободно и крепко держалось на якоре. Потом он посмотрел на берег и выключил моторы. Он смотрел и смотрел на берег и не мог понять, в чем дело.
– Возьми с собой троих и поглядите, что там случилось, – сказал он. – Я немного посплю. И помните, что вы ученые.
Когда они считались учеными, оружия у них не было видно – в руках мачете, на головах широкополые соломенные шляпы, какие носят багамские ловцы губок. Команда называла их sombreros cientificos. Чем больше была шляпа, тем она считалась научнее.
– Кто-то спер мою научную шляпу, – сказал широкоплечий баск с густыми, сросшимися на переносице бровями. – Дайте-ка мне связку гранат во имя науки.
– Возьми мою шляпу, – сказал ему другой баск. – Она в два раза научнее твоей.
– О-го, какая она у тебя научная! – сказал широкоплечий. – Я в этой шляпе что твой Эйнштейн. Томас, можно нам брать образцы породы?
– Нет, – сказал капитан. – Антонио знает, что ему делать. А вы глядите там в оба, не хлопайте своими научными буркалами.
– Я пойду искать воду.
– Это позади того места, где была деревня, – сказал капитан. – Проверьте, какая она. Ее надо взять побольше.
– Н2О, – сказал баск. – Вот она, ученость-то. Эй ты, дерьмовый ученый, ты, шляпокрад, дай сюда четыре пятигаллонных бутыли, чтобы нам не зря мотаться.
Второй баск поставил в шлюпку четыре оплетенные бутыли.
Капитан слышал, как они переговариваются между собой.
– Не тычь меня в спину своим дерьмовым научным веслом.
– Это я для пользы науки.
– К такой-то матери науку с ее братцем.
– С ее сестрицей.
– А звать сестрицу Penicilina.
Капитан смотрел, как они гребут к слепяще-белому берегу. Мне самому надо было поехать, подумал он. Но я всю ночь провел на ногах и у штурвала стою уже двенадцать часов. Антонио не хуже меня во всем разберется. Но все-таки, что же там случилось?
Он посмотрел на риф, потом перевел взгляд на берег, потом на чистую воду, которая струилась вдоль борта и закручивалась воронками с подветренной стороны судна. Потом закрыл глаза, повернулся на бок и заснул.
Проснулся он, когда шлюпка подошла к борту, и по лицам людей понял, что дело плохо. Его помощник обливался потом, как с ним всегда бывало, когда случалась какая-нибудь беда или приходили дурные вести. Человек он был сухощавый, и пот его прошибал не часто.
– Кто-то сжег хижины, – сказал он. – Кто-то разделался с людьми, в золе лежат трупы. Отсюда ничего не учуешь, потому что ветер в ту сторону.
– Сколько трупов?
– Мы насчитали девять. А их, может, и больше.
– Мужчины или женщины?
– И те и другие.
– Следы какие-нибудь остались?
– Ничего не осталось. С тех пор прошел дождь. Ливень. Песок и сейчас рябой.